If you were to borrow a word into Hawaiian, “d” will become “k”, “v” will become “w”, and every syllable will have to end in a vowel, yes. This is how you might say that my name “in Hawaiian” is Kawika. If you’re rendering a name in a foreign system, you can either spell it the way it’s spelled, or spell it in some way that reflects how it might be pronounced (if the pronunciation is radically different). It might be pronounced differently (as it is in Spanish), but it’s not going to look any different. Same goes for Portuguese, German, French, Italian, Dutch, Swedish, Finnish-you name it. For example, if you wanted to “translate” my name into Spanish, here’s what it looks like: David. When you’re working with a language that either doesn’t have a native script or uses the Roman script, rendering a foreign name becomes a bit uninteresting. That’s about as close as you can get in Japanese. It doesn’t mean you can’t write it, though, and that it wouldn’t look neat, if you think the Japanese script looks neat. In Japanese, there is no “equivalent” of David. The name David, though, has a long history, and probably came to Arabic from a different language (likely Hebrew) at a much earlier time, so there is an equivalent of the name David in Arabic, and that’s it. Obviously that’s a little different than just trying to do the best approximation of “David” in Arabic (one could do better). That’s pronounced, roughly, dow-WOOD (in English fauxnetics). For example, in Arabic, my name looks like this: It’s still my name (and pronounced roughly the same), but it looks different because (a) it needs to be written in the Castithan writing system, and (b) it has to conform to the Castithan phonology.ĭifferent languages will do different things when it comes to rendering foreign names. Here, for example, is the sentence “David is writing (right now)” in Castithan: If you were writing out an entire sentence, then, you’d probably spell it that way so that you don’t have to switch to an English font mid-sentence. Here, for example, is one way to write my name in Castithan’s writing system: If you’re writing in its native system, the name will look quite a bit different from how you’d spell it in English. There are strategies for creating names that are native (names like Datak and Stahma), but, just like any language, you can also use foreign names. Castithan is an alien language that has its own writing system. Let’s start with something simple and concrete, like Castithan from Defiance. But of late there have been a number of requests for names in the Game of Thrones languages, which, I’ll admit, has me perplexed. Where’s the love?) over the past few weeks, and that’s fine: If I don’t get to it right away, I’ll get to it. A number of people have been asking for script images of their names in Castithan and Irathient (not so much Indogene.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |